Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
871 mn kToru AjhU n pqInw ] (871-1)man kathor ajhoo na pateenaa. Even then, his hardened mind was not satisfied. kih kbIr hmrw goibMdu ] (871-1)kahi kabeer hamraa gobind. Says Kabeer, such is my Lord and Master. cauQy pd mih jn kI ijMdu ]4]1]4] (871-1)cha-uthay pad meh jan kee jind. ||4||1||4|| The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4|| goNf ] (871-2)gond. Gond: nw iehu mwnsu nw iehu dyau ] (871-2)naa ih maanas naa ih day-o. It is not human, and it is not a god. nw iehu jqI khwvY syau ] (871-2)naa ih jatee kahaavai say-o. It is not called celibate, or a worshipper of Shiva. nw iehu jogI nw AvDUqw ] (871-2)naa ih jogee naa avDhootaa. It is not a Yogi, and it is not a hermit. nw iesu mwie n kwhU pUqw ]1] (871-3)naa is maa-ay na kaahoo pootaa. ||1|| It is not a mother, or anyone's son. ||1|| ieAw mMdr mih kOn bsweI ] (871-3)i-aa mandar meh koun basaa-ee. Then what is it, which dwells in this temple of the body? qw kw AMqu n koaU pweI ]1] rhwau ] (871-3)taa kaa ant na ko-oo paa-ee. ||1|| rahaa-o. No one can find its limits. ||1||Pause|| nw iehu igrhI nw EdwsI ] (871-4)naa ih girhee naa odaasee. It is not a house-holder, and it is not a renouncer of the world. nw iehu rwj n BIK mMgwsI ] (871-4)naa ih raaj na bheekh mangaasee. It is not a king, and it is not a beggar. nw iesu ipMfu n rkqU rwqI ] (871-4)naa is pind na raktoo raatee. It has no body, no drop of blood. nw iehu bRhmnu nw iehu KwqI ]2] (871-5)naa ih barahman naa ih khaatee. ||2|| It is not a Brahmin, and it is not a Kh'shaatriya. ||2|| nw iehu qpw khwvY syKu ] (871-5)naa ih tapaa kahaavai saykh. It is not called a man of austere self-discipline, or a Shaykh. nw iehu jIvY n mrqw dyKu ] (871-5)naa ih jeevai na martaa daykh. It does not live, and it is not seen to die. iesu mrqy kau jy koaU rovY ] (871-5)is martay ka-o jay ko-oo rovai. If someone cries over its death, jo rovY soeI piq KovY ]3] (871-6)jo rovai so-ee pat khovai. ||3|| that person loses his honor. ||3|| gur pRswid mY fgro pwieAw ] (871-6)gur parsaad mai dagro paa-i-aa. By Guru's Grace, I have found the Path. jIvn mrnu doaU imtvwieAw ] (871-6)jeevan maran do-oo mitvaa-i-aa. Birth and death have both been erased. khu kbIr iehu rwm kI AMsu ] (871-7)kaho kabeer ih raam kee aNs. Says Kabeer, this is formed of the same essence as the Lord. js kwgd pr imtY n mMsu ]4]2]5] (871-7)jas kaagad par mitai na mans. ||4||2||5|| It is like the ink on the paper which cannot be erased. ||4||2||5|| goNf ] (871-8)gond. Gond: qUty qwgy inKutI pwin ] (871-8)tootay taagay nikhutee paan. The threads are broken, and the starch has run out. duAwr aUpir iJlkwvih kwn ] (871-8)du-aar oopar jhilkaavahi kaan. Bare reeds glisten at the front door. kUc ibcwry PUey Pwl ] (871-8)kooch bichaaray foo-ay faal. The poor brushes are scattered in pieces. ieAw muMfIAw isir ciFbo kwl ]1] (871-8)i-aa mundee-aa sir chadhibo kaal. ||1|| Death has entered this shaven head. ||1|| iehu muMfIAw sglo dRbu KoeI ] (871-9)ih mundee-aa saglo darab kho-ee. This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth. Awvq jwq nwk sr hoeI ]1] rhwau ] (871-9)aavat jaat naak sar ho-ee. ||1|| rahaa-o. All this coming and going has irritated him. ||1||Pause|| qurI nwir kI CofI bwqw ] (871-10)turee naar kee chhodee baataa. He has given up all talk of his weaving equipment. rwm nwm vw kw mnu rwqw ] (871-10)raam naam vaa kaa man raataa. His mind is attuned to the Lord's Name. lirkI lirkn KYbo nwih ] (871-10)larikee larikan khaibo naahi. His daughters and sons have nothing to eat, muMfIAw Anidnu Dwpy jwih ]2] (871-11)mundee-aa an-din Dhaapay jaahi. ||2|| while the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2|| iek duie mMdir iek duie bwt ] (871-11)ik du-ay mandar ik du-ay baat. One or two are in the house, and one or two more are on the way. hm kau swQru aun kau Kwt ] (871-11)ham ka-o saathar un ka-o khaat. We sleep on the floor, while they sleep in the beds. mUf plois kmr biD poQI ] (871-12)mood palos kamar baDh pothee. They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands. hm kau cwbnu aun kau rotI ]3] (871-12)ham ka-o chaaban un ka-o rotee. ||3|| We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3|| muMfIAw muMfIAw hUey eyk ] (871-12)mundee-aa mundee-aa hoo-ay ayk. He will become one of these shaven-headed mendicants. ey muMfIAw bUfq kI tyk ] (871-12)ay mundee-aa boodat kee tayk. They are the support of the drowning. suin AMDlI loeI bypIir ] (871-13)sun anDhlee lo-ee baypeer. Listen, O blind and unguided Loi: ien@ muMfIAn Bij srin kbIr ]4]3]6] (871-13)inH mundee-an bhaj saran kabeer. ||4||3||6|| Kabeer has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6|| goNf ] (871-14)gond. Gond: Ksmu mrY qau nwir n rovY ] (871-14)khasam marai ta-o naar na rovai. When her husband dies, the woman does not cry. ausu rKvwrw Aauro hovY ] (871-14)us rakhvaaraa a-uro hovai. Someone else becomes her protector. rKvwry kw hoie ibnws ] (871-14)rakhvaaray kaa ho-ay binaas. When this protector dies, AwgY nrku eIhw Bog iblws ]1] (871-14)aagai narak eehaa bhog bilaas. ||1|| he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1|| eyk suhwgin jgq ipAwrI ] (871-15)ayk suhaagan jagat pi-aaree. The world loves only the one bride, Maya. sgly jIA jMq kI nwrI ]1] rhwau ] (871-15)saglay jee-a jant kee naaree. ||1|| rahaa-o. She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause|| sohwgin gil sohY hwru ] (871-16)sohaagan gal sohai haar. With her necklace around her neck, this bride looks beautiful. sMq kau ibKu ibgsY sMswru ] (871-16)sant ka-o bikh bigsai sansaar. She is poison to the Saint, but the world is delighted with her. kir sIgwru bhY piKAwrI ] (871-16)kar seegaar bahai pakhi-aaree. Adorning herself, she sits like a prostitute. sMq kI iTTkI iPrY ibcwrI ]2] (871-17)sant kee thithkee firai bichaaree. ||2|| Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2|| sMq Bwig Eh pwCY prY ] (871-17)sant bhaag oh paachhai parai. She runs around, chasing after the Saints. gur prswdI mwrhu frY ] (871-17)gur parsaadee maarahu darai. She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru's Grace. swkq kI Eh ipMf prwieix ] (871-17)saakat kee oh pind paraa-in. She is the body, the breath of life, of the faithless cynics. hm kau idRsit prY qRiK fwieix ]3] (871-18)ham ka-o darisat parai tarakh daa-in. ||3|| She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3|| hm iqs kw bhu jwinAw Byau ] (871-18)ham tis kaa baho jaani-aa bhay-o. I know her secrets well jb hUey ik®pwl imly gurdyau ] (871-18)jab hoo-ay kirpaal milay gurday-o. - in His Mercy, the Divine Guru met me. khu kbIr Ab bwhir prI ] (871-19)kaho kabeer ab baahar paree. Says Kabeer, now I have thrown her out. sMswrY kY AMcil lrI ]4]4]7] (871-19)sansaarai kai anchal laree. ||4||4||7|| She clings to the skirt of the world. ||4||4||7|| |
![]() |
![]() |